塞北羽山

Normal people scare me.

Sweet Jesus

古水:

*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
「齐来崇拜歌」
(Adeste Fideles)

        "Adeste Fideles",西方传统圣诞颂歌,其词曲作者一直众说纷纭,未有定论,从爱好音律的葡萄牙国王若昂四世(John IV 1604.3.19-1656.11.6),到英国圣歌作曲家约翰·弗朗西斯·韦德(John Francis Wade 1711.?.?-1786.8.16),当代最常见的版本就取自于后者在1751年出版的宗教歌咏集中。而四韵体拉丁语唱词原文则可上溯至中世纪的天主教赞美诗,英国天主教教士弗雷德里克·奥克雷(Frederick Oakeley 1802.9.5-1880.1.30)1841年的唱词英译本将之定名为「O Come, All Ye Faithful」,是英语世界中传播和影响最广之版本。
        圣诞将临,推荐这首颂歌最为完整的原始版演绎,出自2014年12月24日在梵蒂冈圣伯多禄大殿举行的圣诞子夜弥撒之实况录音,当教宗方济各(Pope Francis)怀抱象征耶稣基督的圣婴像走向位于大殿一侧的马槽时,西斯廷圣堂歌咏团唱起这首颂歌,天主降生的喜悦随动人的旋律回旋在庄严的穹顶之下,直抵每一颗虔诚的心灵。

拉丁文唱词(中译 © 古水)
Adeste fideles læti triumphantes,
Venite, venite in Bethlehem.
Natum videte
Regem angelorum:
Venite adoremus (3×)
Dominum.
来吧 虔诚的信徒 共唱欢乐之声
来吧 齐聚圣地伯利恒
注视他 天使之王的降生
来吧 齐来赞美他
我主 耶稣基督

Deum de Deo, lumen de lumine
Gestant puellæ viscera
Deum verum, genitum non factum.
Venite adoremus (3×)
Dominum.
万神之神 光明之本
圣灵感孕 圣女赐身
非受造物 九五之尊
来吧 齐来赞美他
我主 耶稣基

Cantet nunc io, chorus angelorum;
Cantet nunc aula cælestium,
Gloria, gloria in excelsis Deo,
Venite adoremus (3×)
Dominum.
唱吧 天使之音 喜悦欢欣
唱吧 汝等善信 天国臣民
主啊 荣耀归于 无上的您
来吧 齐来赞美他
我主 耶稣基

Ergo qui natus die hodierna.
Jesu, tibi sit gloria,
Patris æterni Verbum caro factum.
Venite adoremus (3×)
Dominum.
主啊 我们恭迎您 在这欢乐清晨
耶稣 您是荣耀的化身
圣父之诺言 此刻已成真
来吧 齐来赞美他
我主 耶稣基

演唱: 西斯廷圣堂歌咏团
        (Cappella Musicale Pontificia Sistina)
合唱指挥: 玛西莫·帕隆贝拉 蒙席 
               (Monsignor Massimo Palombella)

评论
热度(32)
  1. 塞北羽山古水 转载了此音乐
    Sweet Jesus
  2. cIaw古水 转载了此音乐
  3. 鸿鳗鱼古水 转载了此音乐
  4. 泱泱古水 转载了此音乐

© 塞北羽山 | Powered by LOFTER